80915972
18765285848(微信咨询)

青岛翻译公司:什么样的译员才能翻译书籍? 改革开放以来,中国与世界的交流越来越多,各类信息从国内外涌入输出。书籍是最普遍的交流信息的方式,孕育而生的书籍翻译的需求也

青岛翻译公司:什么样的译员才能翻译书籍?

发布时间:2018-04-17 14:06 浏览次数:
 
青岛翻译公司:什么样的译员才能翻译书籍?

 
改革开放以来,中国与世界的交流越来越多,各类信息从国内外涌入输出。书籍是最普遍的交流信息的方式,孕育而生的书籍翻译的需求也爆发式的增长。然而书籍的翻译并不简单,那么什么样译员才能翻译书籍呢?接下来笔者通过下面的文字简单介绍一下。

1, 译员要有翻译资质。很多的译员只是拥有四到八级语言考试等级证书,这是远远不够的。因为这种证书的含金量其实十分有限。真正有暗金量是国家一级笔译证书或二级笔译证书。

2, 译员必须要有扎实的语言功底。书籍翻译,翻译出来的信息先不说专业用词但至少要有可读性。因为专业用词可以通过书籍查阅但是可读性不是能查出来的,而是要有好的语言组织能力将一本书完成。试想一个词句都组织不起来,怎么能起到信息交流的目的。中译融通翻译近期翻译了一本关于知识产权的书《阁楼上的伦勃朗》

3, 译员最好要有书籍翻译方面的经验。这一点虽然有点苛刻但是却非常重要。翻译一本书少则十几万字,多则几百万字。翻译起来非常辛苦。对没有书籍翻译经验的人来说,要翻译这么多文字从心里上就要做好充足的准备。没有书籍翻译经验的译员来翻译书籍,这个心理建设都需要建立一段时间呢!有过书籍翻译经验的译员才能更好的制定翻译计划,合理安排翻译进度,顺利的完成翻译任务。中译融通翻译公司拥有书籍翻译的译员,曾经翻译过翻译了两本英语社科著作,总计30万字。其中一本书《信任的假象》(The Truth About Trust) 已于2014年9月出版,另外一本汉语译本(Prisoners of Our Thoughts)也即将出版。
 
4, 译员要有好的体力。都说翻译是脑力劳动,其实也要有很好的体力。几十万的字要坐在电脑前翻译,对体力绝对是要有要求的。很多的职业并就从这几十万字中磨练而出,痛苦啊。所以希望客户要多一点理解,不要因为万分之几的笔误而大发雷霆,你可知道这个笔误可能是译员连续奋斗好几个小时才产生的。
 
   总之对书籍译员的要求真的很多很苛刻,不是说你会外语就能当翻译,你能当翻译就能做书籍翻译!事物是分层次的,书籍翻译可以说是翻译界最高等级的翻译群体。请爱护我们。
翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译