80915972
18765285848(微信咨询)

产品说明书翻译是常见的翻译稿件,但在语句特点上却有着自己独特的特点。青岛赢得翻译公司经常翻译产品说明书稿件有着非常丰富的翻译经验。今天借此机会总结了一些关于产说明

青岛翻译公司总结的产品说明书翻译的句法特点有哪些?

发布时间:2018-04-17 14:07 浏览次数:

产品说明书翻译是常见的翻译稿件,但在语句特点上却有着自己独特的特点。青岛赢得翻译公司经常翻译产品说明书稿件有着非常丰富的翻译经验。今天借此机会总结了一些关于产说明书翻译的句法特点分享给有需要的朋友。
 1.大量使用祈使句产品说明书特别是在其指示说明部分频繁使用祈使句,而且大多省略主语。这是因为祈使句常常用来表示强调、命令、警告等,在给予指示时直截了当,简洁有力。  常用的祈使句型包括:
 (1)情态动词(may,can,should,must,can’t,shouldn’t,mustn’t等),例如:中文:为了让电脑识别系统中的金钻硬盘驱动器,电缆线和IDE接口必须正确连接。英文:In order for the computer to recognize theMax hard drives in the system,the power cable andIDE interface must be properly connected.
(2)Do not,例如:英文:Do not press down the can yet.中文:时还不能下压吸入器。  
(3)Please(do),例如:英文:Please provide:your name,address,andtelephone numbers;proof of purchase.中文:请提供下列资料:您的姓名/地址和电话号码;购买凭证。
(4)Never(do),例如:英文:NEVER use insect repellents on wounds orirritated skin.中文:切勿在伤口或发炎的皮肤上使用驱虫剂。

2.语态在语态上,英文产品说明书和中文产品说明书不同,中文产品说明书一般要求使用主动语态,而英文产品说明书中则多用被动语态。例如:
中文:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。
 英文:The products can be installed in severaltypes such as cabinet,vertical racks,horizontalracks,ground placement and installed with otherkinds of power supply  cabinet  according  to user’srequirements.  

3.句子结构、时态简单产品说明书讲究言简意赅、通俗易懂,避免繁杂冗长。因固定词汇专业词汇 确定电源被中断Be surethat thepower has beendisconnected 手环不应该被移动The tabs shouldnot be removed  非谓语动词形式(动名词、现在分词、过去分词和不定式)出现频率高,动词的同根名词也时常出现。例如:
 英文:The AD598 is a complete monolithic LinearVariable Differential Transformer(LVDT)signal con-ditioning subsystem.It is used in conjunction withLVDTs to convert transducer mechanical position to aunipolar or bipolar DC voltage with a high degree ofaccuracy and repeatability.
 中文:AD598型线性可调差压变压器(LVDT)的信号调节子系统是全单片式的。该子系统配有LVDT,将传感器的机械位置信号转化为单极或双极直流电压,准确度高,重复性好。

中译融通翻译公司为很多知名企业和上市公司提供过说明书翻译取得了广大客户的认可。公司译员有着丰富的产品说明书翻译经验保证翻译项目用词的准确性和一致行。公司有专门的翻译数据库提供给译员参考,是最为先进科学的翻译方式。这也是公司大量翻译经验的积累的成果。24小时客服:www.erotontrans.com

 
翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译