80915972
18765285848(微信咨询)

还记得iphone6出的时候,苹果官网bigger than bigger那句雷人的翻译吗?比大更大 结果最后还是来自湾湾的岂止于大救了场。 所以说广告翻译看似简单,实际很多人都不知道广告英语翻译是

青岛翻译公司:英文广告翻译的技巧【中译融通翻译】

发布时间:2018-04-18 10:40 浏览次数:

 
  •     还记得iphone6出的时候,苹果官网“bigger than bigger”那句雷人的翻译吗?“比大更大” 结果最后还是来自湾湾的“岂止于大”救了场。
  •  
  •   所以说广告翻译看似简单,实际很多人都不知道广告英语翻译是什么东西,其实广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服
  • 务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。广告英语翻译不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。那么怎样才能做到完美的广告翻译呢?下面向大家介绍一下。
  •  
  •   方法/步骤
  •  
  •   一、广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。
  •  
  •   二、直译
  •  
  •   译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。
  •  
  •   例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)
  •   这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。
  •  
  •   三、套译
  •  
  •   所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
  •  
  •   例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(A friend in need is a friend indeed)
  •   这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。
  •   日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:“古有千里马,今有三菱车”。该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。
  •  
  •   四、意译
  •  
  •   当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。
  •  
  •   例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)
  •   广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思。意译比直译更明了。
  •  
  •   例2:本品可即开即食。(Ready to serve)
  •   若直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采用意译法以便使国外消费者产生相同的联想。
  •  
  •   注意事项
  •  
  •   综上所述,翻译广告时首先要了解广告自身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。所以,广告翻译是一项高深的技术活,想要提高广告翻译的技巧必须具备以上几点的要求。
翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译